Friday, June 11, 2010

Propers for the Feast of the Sacred Heart

Introit: COGITATIONES Cordis ejus in generatiónes et ge-neratiónem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. Ps. 32. 1. Exsultáte, justi, in Dómino, rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.

THE thoughts of His Heart are from generation to generation: To delver their souls from death, and feed them in famine. Ps. Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. ℣. Glory be to the Father.

Collect: Deus qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris; concéde, quǽsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quo-que satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dómi-num..

O God, who in the Heart of Thy Son, wounded by our sins, dost mercifully vouchsafe to bestow upon us the infinite wealth of Thy love; grant, we beseech Thee, that revering it with meet devotion, we may fulfill our duty of worthy reparation. Through the same our Lord..

Epistle: Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei: secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem, Dómino nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur: ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corrobári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut possítus comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo, et lon-gitúdo et sublímitas et pro-fúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

Brethren: To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ, and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the Church, according to the eternal purpose, which He made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, from whom all paternity in heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with might unto the inward man, that Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, you may be able to comprehend with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: to know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fullness of God

Gradual: Dulcis et rectus Dóminus, propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. ℣. Díriget mansuétos in judício, docébit mites vias suas.

The Lord is sweet and righteous: therefore He will give a law to sinners in the way. ℣. He will guide the mild in judgment: He will teach the meek His ways.

Alleluia: Allelúia, allelúia. ℣. Tóllite jugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia.

Alleluia, alleluia. ℣. Take My yoke upon you and learn of Me, because I am meek and humble of heart: and you shall find rest to your souls. Alleluia.

Gospel: In illo témpore: Judǽi, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies illie sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tollerentur. Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem transfixérunt .

At that time, the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath-day (for that was a great Sabbath-day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced.

Offertory: Holocáustum et pro peccáto non postulásti; tunc dixi: Ecce vénio. In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: Deus meus, vólui, et legem tuam in médio Cordis mei, allelúia.

Burnt-offering and sin-offering thou didst not require: then said I: behold I come. In the head of the book it is written of me, that I should do Thy will: O my God, I have desired it, and Thy law in the midst of my heart, alleluia.

Secret: Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut, quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúmdem Dóminum.

Look, we beseech Thee, O Lord, upon the ineffable love of the Heart of Thy beloved Son; that our offering may be acceptable unto Thee and atone for all our sins. Through the same our Lord.

Communion: Unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sánguis et aqua.

One of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water.

Post-Communion: Prǽbeant nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem; quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta, discámus ter-réna despícere, et amáre cæléstia: Qui vivis.

May Thy holy mysteries, O Lord Jesus, produce in us a divine fervour, whereby, having tasted the sweetness of Thy most dear Heart, we may learn to despise earthly things and love those of heaven. Who livest.

1 comment:

Cathy_of_Alex said...

The Introit for the EF Mass in the Sacred Heart is my 2nd favorite behind the Introit for Easter. Love it.